手机版 [繁体] 返回首页  万年历  新旧历查询  算命一条街  开运商城  

澳洲算命看风水 找旺运堂

澳洲买房看风水 找旺运堂

当前位置:最新资讯 > 起名 >

澳洲起名专家旺运哥:越来越多的公司亚太区高管起中文名都有什么特点?如何帮外国人起中文名?

来源:旺运堂 日期:2017-11-4 10:52:08 累计阅读:1287次

随着中国的影响越来越大,特别是中国市场在世界上绝大部分跨国的国际公司所占的分量越来越大,越来越多的大公司亚太区高管开始用起了中文名,以便更方便跟中国的客户打交道,也为了显得更加“亲华”,讨好中国客户。

至于有中国名字的外国人,大家都比较熟悉的有经常上中央电视台的演员“大山”,也有澳洲朋友相当熟悉的前澳洲总理陆克文。其实不少外国驻中国大使也有自己的中文名字,例如美国驻中国大使之司徒雷登、洪博培、芮效俭,还有前港督彭定康等等。

而不少跨国公司的中国区主管或者亚太区主管,也会有一个中国名字:例如可口可乐的鲁大伟(David Brooks);郝睿强是德国西门子公司中国区总裁Richard Hausmann;高平是加拿大旅游局驻京代表处的首席代表Derek Galpin;江森海是南锣鼓巷创可贴创意店的英国主人Dominic Johnson-Hill;麦当劳前任总裁施乐生(Jeffrey Schwartz)、GE的罗邦民(Mark Norbom)、路虎的狄思豪(Scott Dicken),中录华纳的方东林(Tony Vaughan),数不胜数,而旺运哥就帮过20多个跨国公司的高管起过中文名字。

下面旺运哥就有关外国人起中文名的原则简单介绍一下:

取名的十一条原则

1)务必精雕细琢;
2)尽量和学生英文名发音接近,不俗气;
3)尽量简单易写,不给学生找麻烦;
4)使名字看起来更像中国人的名字;
5)用生僻一点但是视觉听觉效果比较好的字,当然一般也不会太生僻;
6)能套上古诗词尽量套一点,显得有文化。
7)坚决摒弃俗到不能再俗的字;
8)比较喜欢中性的名字,对于动不动就在女孩名字上加个草头斜玉的做法相当不满;
9)从音原则:外国人姓的第一个音节转化为一个姓,名转化为一个音近且好听的中文名。
少数时候可以征求外国人自己的意见加减字。;
10)最好多备点可脱口而出的常见名字;如Michael,Matthew,Andrew,Alexandra,Elizabeth,Catherine等。
11)给外国人的名字看起来也不能太冷僻,最好在中国人里也能有重名,才更贴近中国。

下面是一些比较适合外国人使用的中文名字:

1)寄托希望、光宗耀祖的汉译英文之名如: Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。 Jim,Jimmy,James 译名为“吉姆”,中文名为“继明”。 Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。 Yale译名为“耶鲁”,中文名为“业路”。 Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。 Carson,Clarence译名为 “卡森”,中文名为“昌增”。 Ted,Terence译名为“泰德”,中文名为“庭恒”。 Felix,Ferdinand译名为“菲力克斯”,中文名为“福鼎”。 Gary,Geoffrey译名为“盖瑞”,中文名为“吉立”。 Randy,Roger译名为“兰迪”,中文名为“仁继”。 Ward,Walter译名为“汪德”,中文名为“旺庭”。 Grdon,George译名为“乔治”,中文名为“家振”。

(2)希望光大理想的汉译英文名 Bob,Bobby,Bradley译名为“鲍此”,中文名为“博辉”。 Harold,Herbert 译名为“荷伯特”,中文名为“浩博”。 Morgan即译名为“摩根”,中文名为“慕刚”。 Moses译名为“摩丝”,中文名为“慕胜”。 Lionel,Lincom译名为“林肯”,中文名为“凌志”。 George,Gerald译名为“乔治”,中文名为“卓屹”。 Stephen,Stanford译名为“斯幕芬”,中文名为“思奋”。 Tony,Terry译名为“汤尼”,中文名为“拓理”。 Samson译名为“萨曼”,中文名为“尚升”。 Carl,Carrol译名为“卡尔”,中文名为“超然”。 Cecil 译名为“塞西尔”,中文名为“世新”。 Solomon,Sherman译名为“所罗门”,中文名为“显明”。 Vincent译名为 “文森特”,中文名为“永升”。 Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“憧明”。 Quentin译名为“昆汀”,中文名为“趋欣”。 Karl译名为“卡”,中文名为“开来”。 Harry,Henry译名为“亨利”,中文名为“豪立”。 Hudson 译名为“哈得杰”,中文名为“拓胜”。 Ivan译名为“伊万”,中文名为“意旺”。

(3)崇尚品德的汉译英文名 Freddie,Wilfred 译名为“弗雷德”,中文名为“为德” George译名为“乔治”,中文名为“卓义”。 Gerry译名为“盖瑞”,中文名为“杰礼”。 Lance,Larry译名为“拉里”,中文名为“良谊”。 Luther译名为“卢兹”,中文名为“慕德”。 Leonard 译名为“理纳德”,中文名为“理安”。 Ralph译名为“拉尔夫”,中文名为“仁辉”。 Randy却译名为“兰迪”,中文名为“仁迪”。 Wilson译名为“威尔逊”,中文名为“文清”。 Victor,Vincent译名为“威克特”,中文名为“伟善”。 Eugene 译名为“尤金”,中文名为“友靖”。 Terry,Terrell译名为“泰瑞”,中文名为“达义”。 Thomas译名为“托马斯”,中文名为“通睦”。 Oliver,Howaard译名为“奥利弗”,中文名为“豪立”。 Jimmy,Jeremy译名为“吉姆”,中文名为“敬民”。 Gene译名为“格伦”,中文名为“谦谨”。 Sean译名为“西恩”,中文名为“善瑞”。 Patrick 译名为“帕垂克”,中文名为“培伦”。 Douglas,David译名为“戴维”,中文名为“道申”。 Benton,Benedict 译名为“贝通”,中文名为“秉正”。

(4)期盼国泰民安的汉译英文名 Abe,Abel译名为“阿比”,中文名为“安邦”。 Gerard译名为“杰拉德”,中文名为“济众”。 Giles,Gilbert译名为“贾尔斯”,中文名为“启世”。 George译名为“乔治”,中文名为“国治”。 Percy译名为“潘西”,中文名为“平世”。 Scott,Seymour译名为“斯名特”,中文名为“兴国”。 Jerome译名为“折罗姆”,中文名为”建民”。

(5)崇尚坚强意志的汉译英文名 Joel,John译名为“约翰”,中文名为“坚恒”。 Josh译名为“宙斯”,中文名为“坚毅”。 Garth译名为“加寺斯”,中文名为“刚汉”。 Charley译名为“查理”,中文名为“持立”。 Wayne译名为“韦恩”,中文名为“纬恒”。 Harley,Henry译名为“享利”,中文名为“恒励”。 Harry,Hilary译名为“哈瑞”,中文名为“鸿力”。 Kenneth,Keith译名为“肯尼思”,中文名为“铿石”。 Ziegler译名为“兹勒”,中文名为“自克”。 Steven译名为“斯蒂文”,中文名为“自成”。 Robert,Robin译名为“罗伯特”,中文名为“若柏”。 Roger,Rodger译名为“罗杰”,中文名为“若剑”。 Kent译名为“肯特”,中文名为“恳挚”。 Lincoln,Lionel译名为“林肯”,中文名为“立行”。 Galen译名为“盖伦”,中文名为“刚劲”。

(6)希望能力超群的汉译英文名 William,Willie,Wiley译名为“威廉”,中文名为“伟任”。 Basil,Ben译名为“本”,中文名为“秉执”。 Doyle译名为“都乐”,中文名为“栋梁”。 Justin译名为“达斯汀”,中文名为“主廷”。

(7)希望孩子健康、长寿,心胸开阔的汉译英文名 Johnny译名为“约翰尼”,中文名为“健英”。 Jeremy,Jerome译名为“杰里米”,中文名为“健明”。 William,Wayne译名为“威廉”,中文名为“伟岸”。 John译名为“约翰”,中文名为“俊翰”。 Werner译名为“汪纳”,中文名为“威若”。 Simon译名为“西蒙”,中文名为“帅明”。 Tim,Timothy译名为“蒂姆”,中文名为“挺立”。 Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“柏松”。 Theodore译名为“西奥”,中文名为“旭辉”。 Homer译名为“哈默”,中文名为“鸿翔”。 Havelock译名为“哈维洛克”,中文名为“焕发”。 Julian译名为“朱利安”,中文名为“俊昂”。 Walter译名为“汪特”,中文名为“意华”。 Francis,Frederick译名为“弗兰西斯”,中文名为“拂翰”。 Hubert译名为“休伯特”,中文名为“焕然”。 Charles译名为“查尔斯”,中文名为“畅意”。 Lloyd,Leonard译名为“罗纳德”,中文名为“朗豪”。 Barry,Bernie译名为“巴利”,中文名为“博悦”。 Clark,Claude译名为“克拉克”,中文名为“开朗”。 Seymour译名为“西蒙”,中文名为“欣弘”。 Howard译名为“哈罗德”,中文名为“浩存”。 Herbert译名为“荷伯特”,中文名为“宏博”。 Jack,Jackson译名为“杰克”,中文名为“朝凯”。 Kermit译名为“科密特”,中文名为“慷健”。 Edmund译名为“艾蒙德”,中文名为“宁空”。 Toby,Troy译名为“托比”,中文名为“陶然”。

(8)期望孩子能力超群的汉译英文名 Jonah译名为“乔纳”,中文名为“溢华”。 Alex,Lester,Leslie译名为“亚历山大”,中文名为“乐思”。 Alvin译名为“艾”,中文名为“安文”。 Archibald译名为“阿奇伯”,中文名为“奇博”。 Audrey译名为“奥德莉”,中文名为“博悟”。 Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“葆智”。 Bendict译名为“贝纳迪克”,中文名为“百迪”。 Benjamin译名为“本”,中文名为“辨明”。 Bill,Billy译名为“比尔”,中文名为“秉理”。 Bruce译名为“布鲁斯”,中文名为“睿智”。 Colin译名为“科林”,中文名为“科灵”。 Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“凯博”。 David译名为“戴维”,中文名为“达悟”。 Edwin译名为“艾迪”,中文名为“迪纬”。 Felix译名为“菲力斯”,中文名为“锋颖”。 Frederick译名为“弗雷德里克”,中文名为“赋睿”。 Geoffrey译名为“杰夫”,中文名为“高立”。 Jerry译名为“杰瑞”,中文名为“捷睿”。 Cerdon译名为“高登”,中文名为“歌文”。 Harry译名为“哈瑞”,中文名为“涵瑞”。 Horace译名为“哈罗斯”,中文名为“豁朗”。 Horati译名为“哈罗德”,中文名为“豁迪”。 Hudson译名为“哈得森”,中文名为“华盛”。 Irvin,Irwin译名为“伊文思”,中文名为“字闻”。 Jackson,Jason译名为“杰克逊”,中文名为“杰声”。

(9)希望女孩品德高尚的汉译英文名 Jane,Janet译名为“珍”,中文名为“贞妮”。 Jennifer,Jenny译名为“珍妮弗”,中文名为“洁丽”。 Sophia译名为“索菲亚”,中文名为“淑菲”。 Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“淑婉”。 Aileen,Alice译名为“爱丽丝”,中文名为“爱庭”。 Alma,Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“爱睦”。 Shirley译名为“莎莉”,中文名为“娴丽”。 Sharon译名为“沙伦”,中文名为“娴伦”。 Geraldine译名为“杰拉尔丁”,中文名为“隽兰”。 Pamela译名为“帕梅拉”,中文名为“品梅”。 Prudence译名为“普鲁登丝”,中文名为“茹丹”。 Penny译名为“佩尼”,中文名为“佩谊”。 Monica,Melinda译名为“莫尼卡”,中文名为“睦霖”。 Muriel,Myra译名为“马拉”,中文名为“睦蓉”。

(10)希望女孩美丽动人的汉译英文名 Wendy译名为“温迪”,中文名为“婉丽”。 Vicki,virginia译名为“维琪”,中文名为“雯琪”。 Tina译名为“蒂娜”,中文名为“婷兰”。 Georgia译名为“乔其亚”,中文名为“皎洁”。 Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“茜薇”。 Shirley,Sherry译名为“雪莉”,中文名为“雪莉”。 Rose,Rosemary译名为“罗斯”,中文名为“若玫”。 Plly译名为“波莉”,中文名为“波莲”。 Patience译名为“佩兴斯”,中文名为“沛恬”。 Madeline译名为“马德琳”,中文名为“媚怡”。 Maggie译名为“马吉”,中文名为“美倩”。 Lucia,Louise译名为“路丝”,中文名为“露丝”。 Gladys,Gracie译名为“格雷丝”,中文名为“谷兰”。 Hermione译名为“荷美”,中文名为“菡美”。 Helen,Helena译名为“海伦”,中文名为“含蕊”; Eve译名为“伊芙”,中文名为“伊芙” 。

(11)希望女孩聪明机智的汉译英文名: Ada译名为“埃达”,中文名为“燕南”。 Angela,Angelina译名为“安吉拉”,中文名为“捷灵” Agnes译名为“艾姬”,中文名为“爱诗” Alice,Alicia译名为“艾丽斯”,中文名为“灵思”: Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“萌达”。 Bonnie译名为“伯尼”,中文名为“白鹭”。 Catherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“凯颖”。 Ceceily译名为“塞西莉”,中文名为“诗意”。 Doreen,Doris译名为“多莉”,中文名为“若云”; Ella,Ellen译名为“艾伦”,中文名为“燕娜”。 Emily译名为“爱米丽”,中文名为“敏俐”。 Emma译名为“艾玛”,中文名为“蔼敏”。 Eva译名为“伊娃”,中文名为“意慧”。 Fanny,Faith译名为“范妮”,中文名为“飞怡”。 Gladys译名为“格兰蒂丝”,中文名为“歌迪”。 Grace译名为“格蕾丝”,中文名为“苒思”。 Jacqueline译名为“杰奎”,中文名为“佳灵”。 Jessiea译名为“杰西卡”,中文名为“思佳”。 Joan,Joanne译名为“琼”,中文名为“巧茵”。 Josephine译名为“约瑟芬”,中文名为“巧凤”。

(12)希望女孩优雅大方的汉译英文名: Agatha此译名为“阿加莎”,中文名为“佳雅”。 Alexandra译名为“亚历山德拉”,中文名为“立珊”。 Annette,Annie译名为“安妮”,中文名为“爱仪”, Esther,Ethel译名为“艾塞尔”,中文名为“怕适”。 Eva译名为“伊娃”,中文名为“仪华”。 Flora译名为“弗洛拉”,中文名为“珞然”。 Gwendolyn,Gwen译名为“格温”,中文名为“温凌”。 Isabel,Isabella译名为“伊莎贝尔”,中文名为“仪珊”。 Jean译名为“珍”,中文名为“景怡”。 Katherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“海韵”。 Kay,Kat e译名为“凯”,中文名为“可仪”、 Lilian译名为“丽莲”,中文名为“俐涟”。 Linda,Lolite译名为“琳达”,中文名为“宁玳”。 Marlene译名为“梅兰妮”,中文名为“曼云”。 Michel,Michelle译名为“米歇尔”,中文名为“美谐”。 Molly译名为“莫莉”,中文名为“慕礼”。 Ruby译名为“茹比”,中文名为“如冰”。

常见的外国人用的中文名字有哪些?旺运哥统计一下给大家看看:

【一、姓氏篇】

【1. 汉学家喜欢用哪些姓氏?】

在 1006 位学者里,出现频率最高的姓氏是什么呢?

答案是「白」,有 39 人选择了这个姓氏,占总样本的 4%。

紧随其后的是「柯」和「罗」,各 33 人。

接下来依次是使用人数 20 人以上的「马、魏、韩、李、高、艾、傅」,以及 10 人以上的「葛、戴、何、安、史、杜、苏、包、欧、司、康、毕、费、裴、鲍、石、顾、夏、麦」。

姓氏的选择和本来的姓有很大关系,比如很多姓是 P 和 B 开头的人都选用了「白」……

【2. 他们会使用中国的大姓吗?】

我们国家常见的大姓「王、张、刘」都比较少,大姓里唯一出现很多的是「李」(而且还不是韩国人~)

【3. 有没有人用复姓?】

有很少数的人使用复姓,如:慕容捷(Robert E. Murowchick)、宇文所安(Stephen Owen)、司徒修(Hugh M. Stimson), 司徒琳(Lynn Struve)、太史文(Stephen F. Teiser)等。

使用频率最高的复姓是「司马」,比如:司马安(Anne B. Kinney), 司马虚( Michel Strickmann)、司马涛(Thomas Zimmer),司马富(Smith, Richard )(这个简直神翻译……)

【二、名字篇】

【1. 哪些字作为名最受欢迎?】

其实一开始我是惊讶的,因为有一个字的字频远远甩开了其他字高居榜首……

是「德」字,有 94 个人的名字里都有这个字。

大概研究中国文化的人都觉得「德」字的意思特别好吧,名字里有 t、d 等发音的人很多都会选择「德」字。

排名第二的是「思」字,有 44 个人用过,是「德」字的一半不到。

接下来依次是「文、安、瑞、克、伟、博、华、大、维、明、兰、乐、理、士、丽、慕、杰、立、仁、格、林、嘉、志、雅、达、珍、威、珊、森、凯」等。

这些含义很好的字也是中国人常用的,所以是什么导致有些名字一看就是外国人起的呢?

我个人觉得是因为很多外国人在起中文名字的时候,会尽量选择和本名读音相近的字,而其中的「德、克、理、士」(喂,减一个字就是德克士了吧……)这些高频字比较容易有外国名字的感觉。

 

话说我发现一个事情是汉学家里叫 Stephen 的特别多……韦思谛(Stephen C. Averill)、柏夷(Stephen Bokenkamp)、杜润德(Stephen W. Durant)、苏德朴(Stephen Eskildsen)、田笠(Stephen Field)、钟思第(Stephen Jones)、马诗帆(Stephen Matthews)、宇文所安(Stephen Owen)、太史文(Stephen F. Teiser)、奚如谷(Stephen H. West)……

如果想当汉学家可以先改名叫 Stephen……

【2. 哪些名字一看就感觉是外国人起的中文名字?】

个人意见:李安敦(Anthony Barbieri-Low)、白亚仁(Allan Barr)、裴士丹(Dan Bays)、毕来德(Billeter, Jean François)、蒲百瑞(Barry B. Blakeley)、卜弼德(Peter A. Boodberg)、柯立甫(Francis W. Cleaves)、杜赞奇(Prasenjit Duara)、叶理绥(Serge Elisseeff)……

 

感觉都是传教士利玛窦(Matteo Ricci)风格的名字……

【3. 哪些名字非常接地气完全看不出是外国人?】

个人意见:周文龙(Joseph R. Allen)、白一平(William H. Baxter)、宗小娜(Shana Brown)、贾志扬(John W. Chaffee)、曾金燕(Busakorn Chantasasawat)、邓如萍(Ruth W. Dunnell)、杜磊(Dru Gladney)、葛浩文(Howard Goldblatt)、葛小伟(Peter Hays Gries)、韩嵩(Marta Hanson)、吴德明(Yves Hervouet)、李磊(Fierre F. Landry)、李丹(Daniel Little)、马悦然(Goran Malmqvist)、田清波(Antoine Mostaert)、李福(Gil Raz)、李孟涛(Matthias L. Richter)、王安国(Jeffrey K. Riegel)、施珊珊(Sarah Schneewind)、沈大伟(David Shambaugh)、王富文(Nicholas Tapp)……

【4. 哪些名字比较好玩……】

这个要不敬了,抱歉抱歉……个人意见……:卜大年(Dan Blumenthal)、柏啸虎(Brian Bruya)、步济时(John Stewart Burgees)、方法敛(Frank Herring Chalfant)、沙海昂(Antoine Henry Joseph Charignon)、罗依果(Igor De Rachewiltz)、戴玛瑙(Norma Diamond)、狄宇宙(Nicola Di Cosmo)、杜德桥(Glen Dudbridge)、易劳逸(Lloyd E. Eastman)、福兰阁(Otto Franke)、福开森(John Calvin Ferguson)(伐开心……)、谢千里(Gary H. Jefferson)、康豹(Paul Katz)、雷德侯(Lothar Ledderose)、马万里(Giovanni Maciocia)、马伯乐(Henri Maspéro)、李斗(Ronald Riddle)、贺碧来(Isabelle Robinet)(何必来……)、钢和泰(Alexander von Staël-Holstein)、司昆仑(Kristin Stapleton)、童丕(Eric Trombert)、唐耐心(Nancy Bernkopf Tucker)、魏根深(Endymion Wilkinson)……

【5. 哪些名字翻译得很巧妙?】

个人意见:韦闻笛(Wendi Adamek)、爱莲心(Robert E. Allinson)、 白之(Cyril Birch)、赛珍珠(Pearl Buck)、谭霞客(Jacques Dars)、安微愫(Barbara Entwisle)、傅稻镰(Dorian Q. Fuller)、葛涤风(Dennis Graffin)、桂雨时(Guisso, R. W. L.)、何莫邪(Christoph Harbsmeier)、南恺时(Keith Knapp)、林郁沁(Eugenia Lean)、梅维恒(Victor Mair)、梅谷(Franz H. Michael)、容安澜(Alan Romberg)、施舟人(Kristofer Schipper)、夏含夷(Edward L. Shaughnessy)、石慢(Peter Sturman)、华如璧(Rubie S. Watson)、武雅士(Arthur Wolf)……

最后还有我很喜欢的几个:翁笙和(Karen Eggleston)、费正清(John King Fairbank)、冯稼时(Thomas Fingar)、谢和耐(Jacques Gernet)、史景迁(Jonathan D. Spence)、管宜穆(Jérôme Tobar)……


上一篇:澳洲算命看风水,找旺运堂 下一篇:澳洲公司起名:起个好的中文名,对澳洲

高启强,弟弟是高启盛,妹妹是高启兰,所以
风水祖师杨救贫与于都的因缘
杨公筠松风水技术这么厉害,怎么唐朝还是灭
闲聊我在算命中遇到的一些人和事
丧事,一般哪些人需要参加?
澳洲风水为龙虎朝阳?旺运哥从风水龙脉分析
【天机!】旺运哥预测澳洲国运和房地产
【旺运堂】你知道房子拍卖时间会影响房价吗

打赏

0条评论 0人参与

最新评论

来抢沙发啊!

澳洲算命看风水 找旺运堂

澳洲房屋看风水 找旺运堂

澳洲算命看风水 找旺运堂